l'Ultima cena - traducción al ruso
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

l'Ultima cena - traducción al ruso

Киприанов пир; Cena Cypriani; Coena Cypriani
  • «[[Брак в Кане Галилейской]]», [[Дуччо ди Буонинсенья]], начало XIV века
  • Эрнесто Бьонди]], бронзовая копия 1909 года, Ботанический сад [[Буэнос-Айрес]]а

l'Ultima cena      
( биол. ) тайная вечеря

Wikipedia

Вечеря Киприана

Ве́черя Киприа́на, Киприа́нов пир (лат. Cena Cypriani или Coena Cypriani) — анонимная средневековая ритмическая проза на латинском языке в стиле гротеска. В 877 году произведение переложено в стихах римским церковным писателем Иоанном Диаконом.

Сюжетом произведения является грандиозный пир, организованный неким царём Иоилем в Кане Галилейской. На пиру сходится множество персонажей Ветхого и Нового Завета из совершенно разных эпох, при этом их характеристики и поведение самым неожиданным образом перекликаются с текстом Библии с помощью омонимии и парономазии. Например, Христос пьёт изюмное вино (лат. passus), так как он претерпел страсти (лат. раssio), а Иуда сидит то ли на ларце со своими сребренниками, то ли на гробу предателя (лат. loculum). Это превращает «всю священную историю от Адама до Христа в материал для изображения причудливого шутовского пира».

Понимание всех нюансов текста требует от читателя или слушателя не только свободного владения средневековой латынью, но и хорошего знания библейских текстов, апокрифов и церковных писателей. Однако в средневековой Европе для любого образованного человека латынь была тем же, чем является английский в наше время, а библейские тексты и образы входили в сознание с раннего детства. Это следует учитывать при объяснении громадного успеха и распространения текста, который в наше время могут прочесть немногие специалисты.